[娱乐视点]影视剧片名,我忍你已经很久了

2003年8月12日  作者:大溪水1974 编辑:小李飞鱼  来源:TOM专稿
TOM娱乐独家稿件 版权所有 转载请与TOM联系

对于影视剧片名,你更倾向于哪种译法:
直译好,原汁原味
意译好,贴切,具有艺术美感
不好说,要视具体情况而定
直接用原名好了,语言不是障碍

  当《我的野蛮女友》被译为《我的淘气女友》;当《第七只断手》被译为《当树枝折断时》;当《偷窥杀手》被译为《正义守望者》;当《红磨坊》被译为《梦断花都》;当《曼哈顿女佣》被译为《曼哈顿灰姑娘》;当《大鸿米店》要靠标注“通奸、乱伦”卖座时……
  是到了要狂批影视剧片名的时候了!
  也许,从前的片名很美丽,上一辈的译手是才高手,因为《洛丽塔》还有另外一个别名:《一树梨花压海棠》;因为《魂断蓝桥》的本名应该是颇为逊色的《滑铁卢桥》;因为《黑帮老婆》在香港叫做《我的老婆是大佬!》;因为《除却巫山不是云》改编自小说《永恒的琥珀》……
  可你看看现在的片名吧,有的干脆用“性字眼”吸引人——《恋上你的床》,有的干脆就是从字典里翻来的,连少有的几部精品,也是在不断的“再续前缘”中,《黑客2》、《终结者3》、《还珠3》……
  起个片名,就这么难吗?[发表评论]

■片名分类——看看我们给艺术作品冠了什么名?

你的“性”致 吓破我的胆
  文坛关于快感的“叫喊”声一浪高过一浪,欲望之火也迅速烧到了艺坛,火山贲发似的,一夜间爆了出来。《男女字典》、《恋上你的床》、《巫山云雨》……,我只能说,把美妙的“性事”从闺房移到娱乐圈,真的让人非常的不爽,况且还是披着艺术的外衣说性谈情……>>>详细

你的“淘气” 笑醉我的脸
  改“野蛮女友”为“淘气女友”,表现方式不同,本质上还是道德紧张和道德焦虑在背后作怪。有人也许担心,“野蛮女友”叫得多了,会不会所有的女孩子都变得很野蛮,随便去打男孩子的大嘴巴?我看是杞人无事忧天倾。如果野蛮之风真的会蔓延,仅仅改变影片的名称是毫无意义的,影片本身的影响力比名字大了不知多少倍。如果连影片都可以公开放映,那么,叫什么名字又有什么关系呢?……>>>详细

你的“深沉” 迷惑我的眼
  《我知道你是谁》,是一部取材于真实案件的侦探片,但片名译得让人不知所云,有观众戏称“我不知道你是谁”。该片在香港上映时译为《神鬼交锋》、台湾上映时译为《猫捉老鼠》……>>>详细

特别推荐:中学生谈七大影视剧片名的命名方式
     “化神奇为腐朽”电影译名改得有点乱
     由<恋床>说开去 片名进入酿名时代

■一家之言:看看好的片名是怎么出炉的

·从《魂断蓝桥》的片名说开去
  片名如果译成《滑铁卢桥》固然不错,但发行商为吸引更多观众,也为了使其有一种不仅具有文化品位而且又与内容贴切并具有情感色彩的片名,便向社会公开有奖征求译名,于是便诞生了著名的《魂断蓝桥》。 据说,当年《魂断蓝桥》的取名者是一位文艺圈外的女性,为了这项有奖征名,她冥思苦想了好几天。>>>详细

·无间道》的片名为何叫《无间道》?
  两个身份都本不该属于自己的人,他们几乎生活在一个类似无间地狱的环境里,做梦都怕别人拆穿自己的身份。这个世界里,到底什么才是生活的道理、做人的道理,角色的茫然也就是编导对这一问题的深入探讨。进入无间地狱是没有轮回的,只有永远受苦,但片中的两位主角却在寻求轮回。>>>详细

著名译制导演、演员乔榛支一招
  
片名的翻译要符合影片的风格,尽量和原文一致。目前电影市场一些电影译名和原文相差甚远,让一些懂外语和喜爱国外电影的观众感觉一头雾水。即使为考虑国情而改意译,也要尽量找准一个市场和艺术的汇合点。因此,重要的是在翻译的时候,要寻找一个既与原文相近、又符合影片风格的名字;同时,还要预先考虑市场可能有的反应。
·从前的片名很美丽 上一辈的译手是高手
·取片名的学问,不只是翻译而已
·美国21世纪百部名片片名[中英对照]

■由片名说开去,影视剧已经变得没有创意了吗?

·琼瑶奶奶也落俗套 影视剧纷纷再续前缘
  续集的上映,票房上还说得过去,但叫好声却凤毛麟角,甚至是骂声一片。虽然自古就有再续前缘之说,但这缘分,可不是随便续续就能成的,要续的巧妙,续的天衣无缝,不容易。>>>详细
·“当片名遇到了翻版”——翻版片名惹人烦
·影视剧改编者:别为了钱拿经典开涮!

■片名外传:戏说+搞笑 不改娱乐的本质

  美国电影《泰坦尼克号》又名《铁达尼号》。在中国上映期间,盛况空前。一天,两个农民一边走一边议论着:“听说那个外国的片子很好看,叫什么《踢他你跳》的。”
  “这个电影很感人的,他还有一个名字,叫《太太你可好》……”

·怎么定义类型片——让男孩到机场追女友
■上期回顾:巩俐,你为什么要游荡在情欲边缘 小李飞鱼 每周都会与你见面
  

相关文章 关键字:影视剧  片名  恋上你的床  
·[专稿]艺坛,记住了开创 忽略了模仿(8月12日11:15)
·直译还是“意译”——片名翻译引发议论(8月11日15:42)
·[专稿]由恋床说开去 片名进入酿名时代(8月11日15:19)
·从前的片名很美丽 上一辈的译手是高手(8月11日14:02)
·《无间道》的片名为何叫《无间道》?(8月11日13:59)
·取片名的学问,不只是翻译而已(8月11日13:45)

爱国 守法 自律 真实 文明
发表评论:
网友昵称:
  

TOM是谁  TOM动态  广告服务  私隐政策  TOM招聘  联系我们
Copyright © 2003 雷霆万钧 版权所有