直译还是“意译”——片名翻译引发议论

http://ent.tom.com  2003年08月11日   来源:东方网-解放日报   龚洁芸 李光

近期,一部名为《当树枝折断的时候》的美国惊悚片在本市公映,据悉票房颇不如人意。“非典”影响不容忽视,但还有一个原因是片名。影片按照直译应为《第七只断手》,但被认为太过“血腥”而改为“意译”。该片上市后,不少观众以为是一部“科普”作品,票房受到相当的影响。到底应该如何翻译引进片的片名呢?记者采访了各方专家。

  影院说法“意译”莫让观众看不懂

  永乐电影城策划经理徐晓梦:要把观众吸引到电影院,电影片名就要“做”得吸引人。一个好的片名可以让观众产生联想和疑问,从而引起观片欲望。可以说,影片片名翻译的好坏,一定程度上直接影响着一部影片的票房。前一阵子《正义守望者》就遭遇这样的尴尬。按照英文直译的话,这部片子的片名应该是《偷窥杀手》,在国外已有一定名气。但到了中国公映时变成了《正义守望者》。这样一个名字,让大多数通晓国外电影的观众云里雾里,摸不着头脑。相反,如果影片仍然采用直译名《偷窥杀手》,观众不仅能感受到一种恐怖、紧张的气氛,还能对影片的题材、所讲述的故事有个大概了解,自然也就产生了观看影片的欲望。美国惊悚片《第七只断手》因“血腥”被“意译”为《当树枝折断的时候》,其实还不如不引进该片。因为影片有“分级制”一说,而片名在全球却没有分级一说的。

  院线看法片名要有眼球效应

  联和院线宣传发行副经理包毅范:近期一批引进片在沪票房不好,与片名翻译缺乏眼球效应有一定关系。由两位奥斯卡影帝联袂主演的引进大片《我知道你是谁》,是一部取材于真实案件的侦探片,但片名译得让人不知所云,有观众戏称“我不知道你是谁”。该片在香港上映时译为《神鬼交锋》、台湾上映时译为《猫捉老鼠》,均比我们这里有商业效应。目前,影市并不景气,看片的主流人群对片名要求直观,还要添加商业元素来增加眼球效应。因此,当《第七只断手》译为《当树枝折断的时候》,给观众的信息有误导之嫌;明明是商业片,令人想到的却是科普片,结果想看的进不来,不想看的更不来了。

  专家意见符合原文最重要

  著名译制导演、演员乔榛:片名的翻译要符合影片的风格,尽量和原文一致。目前电影市场一些电影译名和原文相差甚远,让一些懂外语和喜爱国外电影的观众感觉一头雾水。即使为考虑国情而改意译,也要尽量找准一个市场和艺术的汇合点。因此,重要的是在翻译的时候,要寻找一个既与原文相近、又符合影片风格的名字;同时,还要预先考虑市场可能有的反应。

  

下一篇:苏永康披离婚真相:难以接受老婆常整容
下载新闻到彩信手机 订阅彩信新闻
TOM短信推荐诺基亚 | 摩托罗拉 | 西门子 | 阿尔卡特 | 爱立信 | 三 星
声→ 周杰伦 阿杜 张国荣 庾澄庆 F4 蔡依林 郑秀文 孙燕姿 那英 沙宝亮 张柏芝 王菲 谢霆锋
哥哥当年情 跟我斗
流星 最重要的一句
圣斗士星矢主
直到永远
后来(刘若英)
《流星花园》
盛夏的果实
中华民谣
唯一(王力宏)
篮球飞人
大力水手
天使在唱歌(S
说爱你
魂斗罗2
超级玛丽2
看我72变
沧海一声笑
他一定很爱你
I believe
情网(张学友)
多谢失恋
单身情歌
至少还有你
老婆,我又没钱了 love you
看上你了 嫁给我
亲一下 情人来电
kiss me 我爱你
想你 少抽烟
[点歌祝福][手机订阅]→ 无限情缘 情趣笑话 [幽默短信]→ 大话西游 兴致盎然 整人专家 更多>
相关文章 关键字:当树枝折断时  第七只断手  片名  
·[专稿]由恋床说开去 片名进入酿名时代(8月11日15:19)
·从前的片名很美丽 上一辈的译手是高手(8月11日14:02)
·《无间道》的片名为何叫《无间道》?(8月11日13:59)
·取片名的学问,不只是翻译而已(8月11日13:45)
·美国21世纪百部名片片名[中英对照](8月11日13:43)
·从《魂断蓝桥》的片名说开去(8月11日13:41)
·怎么定义类型片——让男孩到机场追女友(8月11日13:38)

爱国 守法 自律 真实 文明
发表评论:
网友昵称:
  

TOM是谁  TOM动态  广告服务  私隐政策  TOM招聘  联系我们
Copyright © 2003 雷霆万钧 版权所有