TOM首页 > 明星 > 海报剧照 > 正文TOM明星star.tom.com

原版《变身怪医》汉化先落地

来源:信报网  
时间:2017-06-14 14:29

信报讯 继中文版《妈妈咪呀!》、《猫》后,又一部百老汇巨作《变身怪医》将由百老原主创团队改编为中文版搬上舞台,9月8日-29日在北京天桥艺术中心进行首轮演出。这也是该剧20年来巡演28个国家后,诞生的首个中文版本。值得关注的是,以往经典大戏都是原版先来再汉化,《变身怪医》是没见原版汉化先来了。

原版《变身怪医》汉化先落地

原版《变身怪医》汉化先落地

原版《变身怪医》汉化先落地

据介绍,《变身怪医》源自19世纪英国著名小说家史蒂芬森的小说《杰克与海德奇案》,讲述了维多利亚时代一段扑朔迷离的奇案,因进行医学实验而意外精神分裂的杰克医生化身恶魔海德,展开了一段与自我命运与爱情的善恶大作战。这部被誉为“复古、华丽、奇幻、绝唱”的音乐剧,被认为是继《猫》和《歌剧魅影》之后,又一部关注人性与哲理的音乐剧巨作。在音乐剧中,以“双重人格”为题材的作品并不少见,《剧院魅影》中的魅影也是有着典型的双重人格,但相比隐藏于面具之后的神秘莫测,《变身怪医》直接将男主角的人格分裂过程,鲜明快意地呈现在观众面前,强烈刺激的戏剧体验使得该剧韩文版连续保持了10年的高票房纪录。

今年京沪广三地音乐剧扎堆,从《魔法坏女巫》到《修女也疯狂》、《保镖》等,而唯独《变身怪医》成为今年唯一一部改编中文版的百老汇巨作。以往,《妈妈咪呀!》、《猫》都是原版先在北京演出,然后在进行汉化落地,而《变身怪医》则是直接汉化落地。是不是每一部海外的音乐剧作品都适合改编成中文版?《变身怪医》中文版导演大卫·斯旺表示,成功的改编必须满足两个前提条件,那就是精彩绝伦的故事和优美的音乐,“无疑《变身怪医》这两个方面做得非常完美,所以这是我认为这部剧能在全球演出,并且能改编成不同语言版本的原因”。但大卫同时强调,所谓的改编的也不应该只是语言的翻译,而是要找到在某个特定的语境下讲述故事的方式。“当我去到不同文化的国家进行排练,和演员以及该国制作中的其他人员一同工作,我会探索在当地的文化环境下最好的向当地人表达这个故事的方法,怎样才能让观众们拥有最好的观剧体验,能最多地感受到这部作品想向他们传达的信息和思想。”大卫表示,《变身怪医》目前在全球上演的各个语言版本都存在着很大的差异性,怎样把《变身怪医》从原版转变成中文版呈现给中国观众,将是接下来要完成的工作,“我们的目标不是去做一部外来文化的译制作品,更多的会去尝试把它做成一部更原生化、本土化的,贴近中国观众的音乐剧。”

此次中文版的演员阵容比较强大,经过严格海选出来的刘令飞、郑云龙、徐丽东等主演都是目前国内音乐剧舞台表演的佼佼者,他们分别在《春之觉醒》、《猫》中文版、《爱上邓丽君》、《杜拉拉升职记》、《纳斯尔丁 阿凡提》等音乐剧作品有过出色的表现。特别是出生在荷兰的华裔音乐剧徐丽东曾经入选英国巡演版《国王与我》,也曾在演世界四大音乐剧之一的《西贡小姐》瑞典版和荷兰版《吉屋出租》担任女主角。据悉,除北京外,音乐剧《变身怪医》还将于7月28日至8月31日登陆上海、10月11日至10月31日造访广州。

责任编辑:那春月 TK001