观众质疑妮可配音失真 丁建华:内行都说配得好


http://ent.tom.com 2005年04月28日09时58分来源:北京晨报杨莲洁
点击欣赏更多精彩图片
点击欣赏更多精彩图片

妮可·基德曼曾在《翻译风波》的伦敦首映式上称,她遇到的最大困难来自语言。目前,《翻译风波》的中文配音版正在各大院线热映,但语言问题仍缠绕影片。昨天(4月27日),记者在影院随机采访了几位观众,年轻人对中文配音的评价不甚满意。

  负面评价剑指“妮可”

  年轻的观众普遍觉得该片的中文配音比较做作。他们对配音的批评主要集中在为妮可·基德曼配音的丁建华身上。一位20岁左右的观众对记者说:“妮可的配音太拿腔拿调了,人们平时根本不那样说话。只有对话激烈的时候她的配音还是具有相当表现力的。”另外一位更年轻的观众表示,他经常看英文原声电影,“妮可在电影中对白的风格很自然,不像中文配音那样高调。”

  与年轻人不同,中老年观众对配音表示出普遍认可。一位40岁左右的观众对记者说:“不错啊,妮可也配得非常好。译制片不都这样吗?”

  丁建华:“我和妮可的声音非常像。”

  记者就观众不同评价致电丁建华。她觉得为妮可配音配得“特别好”,并称:“我和妮可·基德曼的声音非常像!”为了验证这一点,丁建华还举了片中的一个例子:妮可在自己公寓看见窗外一个人戴着非洲面具,受到很大惊吓,于是发出两声“啊”的叫声。丁建华称,这两声“啊”的前一声是她配的,后一声是妮可的原声,问记者有没有听出来。记者在观影时的确没有分辨出这简单的两声“啊”是由两个不同的人发出的。

  对于年轻观众认为她配音“拿腔拿调”的看法,她首先承认有这种批评是非常正常的事情,“我们为译制片配音,都是以很高的艺术标准在要求自己。但对配音好坏的判断,内行和外行的标准不同。至于说人们平时不那样说话,我觉得人们平时说话也不会是含含糊糊,让人听不清楚的吧?”当记者追问内行评价,丁建华说:“他们都觉得配得非常好,包括我们厂里的许多同事,还有很多专家都这样认为!”在谈到有观众觉得她配音的声调比较高,而妮可的声调比较低沉这一问题时,丁建华称这种判断是不准确的,因为“英语和中文的发声不是一回事”。

    TOM搜索妮可  基德曼  翻译风波  丁建华  
    TOM免费邮箱,打造天下无敌
快乐搜乐吧,手机=音乐库
精彩图文

俄罗斯美女伴张菲左右

郭品超当众脱衣触目惊心

李嘉欣油漆枪狂喷裸男臀部

房祖名薛凯琪<早熟>首映
热点推荐 专题 劲爆 明星 电影 猜星 现场
李嘉欣油漆枪狂喷裸男臀部 首开金口放歌(组图)
李冰冰旺角拍戏百人围观 被问麻衣面色沉重(图)
华仔二手店拍<童梦> 将出演武侠巨制主角(组图)
朱孝天坦言要保护李冰冰 提起麻衣就黑面(组图)
祖名爆四哥志伟是性学师傅 听咸湿笑话成长(图)
林志玲火红艳裙魅力四射 携手孙周拍广告(组图)
大S俏丽代言 圆点花裙散发甜美可爱气息(组图)
成龙访越南爱滋病人发童心 与高僧同祈福(组图)
众星出席<饥馑三十> 薛凯琪手捂裙边怕走光(图)
群芳出席新店开幕礼 张燊悦丰满半球尽现(组图)
相关文章 发表评论
·否认与斯蒂夫宾热恋传闻 妮可称慈善事业最重要 (4月27日)
·制造惊悚气氛《翻译风波》:没让人失望的波拉克 (4月26日)
·<翻译风波>吸引中年观众 <功夫>登上票房第五名 (4月26日)
·《翻译风波》故事:暗杀语言,惊险破译 (4月25日)
·《翻译风波》幕后:三座金像组成豪华阵容 (4月25日)
·《翻译风波》花絮:第一次直闯联合国禁地拍摄 (4月25日)
·《翻译风波》点评:多掌握门外语就是好 (4月25日)
·王家卫大赞妮可聪明谦虚 合作拍片互爆怕鬼(图) (4月25日)
·创贺岁档后最佳票房 <翻译风波>三天轻松过千万 (4月25日)
·<功夫>全北美院线上映 首日票房不敌<翻译风波> (4月25日)
爱国 守法 自律 真实 文明

网友昵称 :
 
首页 | 新闻 | 体育 | 娱乐 | 音乐 | 汽车 | 财经 | 房产 | 科技 | 女性 | 游戏 | 短信 | 彩信 | 点歌 | 邮箱 | 搜索 | 拍卖 | skype | 论坛 | 游戏世界
TOM首页 > TOM娱乐 > 电影 > 电影动态 > 正文

 


TOM集团  TOM在线  广告服务  私隐政策  TOM招聘  联系我们
Copyright © 2005 雷霆万钧 版权所有